¿Cuántas lenguas indígenas existen en el Perú?

Por: Nila Vigil



Estoy segura de que no exagero si digo que hay más de mil artículos en los que se dice que el Perú es un país multilingüe, pero resulta extraño que no haya tantos artículos que nos hablen del número de lenguas indígenas que se hablan en este territorio. Una de las razones puede ser porque la afirmación de que se hablan muchas lenguas no la dicen solo los lingüistas sino también los antropólogos, arqueólogos, maestros, médicos, etc. y, bueno, no esperamos que todos ellos sepan el número de lenguas que hay. ¿Cuántas lenguas indígenas existen en el Perú? es una pregunta que se esperaría puedan responder los lingüistas. Pero la cosa no es así. Los lingüistas tienen distintas opiniones al respecto porque discernir sobre cuándo estamos ante una lengua o ante una variedad dialectal tiene que ver con cuestiones de distinta índole: históricas, sociales, políticas, económicas, etc. En este artículo quiero presentarles, brevemente, el asunto de la delimitación de las lenguas habladas en el Perú.

En ocasión de la presentación de su libro: “El chipaya o la lengua de los hombres del agua”(http://www.elcomercioperu.com.pe/EdicionImpresa/Html/2006-10-06/ImEcDominical0591395.html), se entrevistó a su autor, el lingüista Rodolfo Cerrón:

(http://www.youtube.com/watch?v=iswV_J1PoIw)

Como han podido apreciar, cuando se le pregunta ¿cuántas lenguas se hablan el en Perú? (7’:49”), Cerrón responde:

”Tenemos muchas realmente, muchas lenguas. Es muy difícil tener una estimación siquiera aproximada porque, por otro lado, ni siquiera estamos preparados como para distinguir certeramente entre lenguas y dialectos. Esto es un tema muy debatido dentro de la lingüística. Hay distintos criterios que se manejan para distinguir una lengua de un dialecto, de manera de que las cifras siempre son aproximadas, ¿no? y estamos hablando de por los menos unas 80 o 90 lenguas.”

Esta es una afirmación pesimista de Cerrón y no es tan cierto que no se tenga siquiera una idea aproximada del asunto. Creo que si bien hay algunas lenguas en las que no se ha definido su estatuto lingüístico, hay importantes investigaciones en lo que al multilingüismo del Perú se refiere, que se basan en una tradición de investigación de lingüística amerindia que tiene muchos años.

Es cierto que los lingüistas no se han puesto de acuerdo en definir los conceptos de lengua y dialecto pero eso no debería sorprendernos, son muchos los términos” en los que los lingüistas no coincidimos. Pero si aceptamos que los conceptos son “operativos”, no debemos esperar tener una idea unívoca de dialecto o de lengua para ensayar una clasificación de las lenguas que coexisten en el territorio peruano, sino que debemos ser concientes de que las clasificaciones que se den, se enmarcarán dentro de las concepciones de lengua y de dialecto que tenga el “clasificador.”

Actualmente podemos distinguir dos líneas en la clasificación de lenguas. La del Instituto Lingüístico de Verano (ILV) y la de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.

El ILV considera que en el Perú se hablan 91 lenguas (ver: http://www.sil.org/americas/peru/html/nav/pubIndex_sp.html ). Esta es la información que también maneja Anna Maria Ecobar: “Otro dato que necesitamos considerar es que la población quechuahablante representa el 90% de la población indígena en el Perú, que incluye a 85 lenguas indígenas (cf. Grimes 1988: 135)”. (Escobar, Anna María: Contacto social y lingüístico. El español en contacto con el quechua en Disponible en: http://www.comunidadandina.org/bda/docs/PE-LA-0002.pdf

Un aporte muy importante para conocer sobre la realidad lingüística del Perú es el que nos dio Inés Pozzi Escot en su libro: el multilingüismo en el Perú (he tocado el tema acá: http://nilavigil.wordpress.com/2007/08/20/dos-maestros-de-la-linguistica-aplicada/

En ese texto, en el que participaron más de sesentas estudiosos de las lenguas, Pozzi Escot consigna 43 lengua indígenas. En la reseña que hace Trapnell (http://sisbib.unmsm.edu.pe/Bibvirtual/Publicaciones/Escri_pensam/1998_n1/notas_ines.htm) del libro de Pozzi Escot nos dice:

Una primera cuestión fundamental a la que el libro contribuye tiene que ver con la determinación del número de lenguas y familias lingüísticas que coexisten en nuestro país. Este trabajo fue iniciado por la compiladora en 1995, a pedido de los organizadores del Encuentro Panamazónico sobre Lenguas Indígenas que se realizó en Belém de Pará al año siguiente. Con los lingüistas Gustavo Solís y Fernando García asumió el encargo de elaborar un mapa de las lenguas y familias lingüísticas de la Amazonía Peruana con propósito comparativo con otros países amazónicos. El diálogo desarrollado con diversos expertos a raíz de este trabajo los llevó a sugerir cambios en el número de familias lingüísticas y de sus componentes. Como resultado de este trabajo presentaron en el encuentro de Belém de Pará un total de 17 familias (incluyendo el quechua) y 39 lenguas. En el prólogo del libro que comentamos, la compiladora indica que ha incluido la lengua sharanahua-marinahua en la familia Pano dado que su estatus como lengua está en estudio y que ha separado la lengua candoshi shapra de la familia jíbaro por recomendaciones de algunos investigadores. De tal manera, la propuesta de este libro es de 19 familias lingüísticas y 43 lenguas andinas y amazónicas. Sin embargo, como bien señala Pozzi Escot al inicio de la obra, ésta es provisional y, por tanto, abierta a nuevos cambios y ajustes por lo complejo que resulta tratar de "trazar las líneas divisorias entre un habla y otra y decidir cuántas de ellas son lenguas y cuáles dialectos de una lengua".

La mayoría de lingüistas en el Perú sigue la clasificación propuesta por Solís, Pozzi Escot y Fernando García (que ha sido reajustada por Gustavo Solís el 2002).

Es importante señalar que si bien Cerrón nos habla de unas 80 o 90 lenguas indígenas él no se adscribe a la propuesta clasificatoria que el ILV ha propuesto para las lenguas andinas. Así, para el caso del quechua el ha propuesto una clasificación (puede encontrarse un resumen de la misma en http://www.pucp.edu.pe/facultad/ciencias_sociales/curso/quechua/home.htm) basada en los estudios de Torero[1]

Pero volviendo al caso de las lenguas habladas en el Perú, la pregunta natural sería: ¿por qué hay tanta discrepancia entre el número de lenguas que da el ILV y San Marcos? Para responder a esa pregunta debemos recordar que el ILV es el sucesor del Instituto de traductores de la Biblia Wycliffe, creado por Cameron Tonwsend con el objetivo de llevar “la palabra de Dios a todos.” Lo que hacía el ILV era traducir Biblias y, además de ello, ejecutaba en los lugares en los que operaba, con anuencia del gobierno, programas de educación bilingüe de transición. Es decir, programas en los que se enseñaba a los niños a leer y escribir en sus lenguas y una vez que habían aprendido esas habilidades, se les enseñaba en castellano y se dejaban las lenguas indígenas. Es muy significativa esta cita de un discurso que pronunció Cameron Townsend a raíz del décimo aniversario deL ILV en el Perú, que encontré en un artículo de Lucy Trapnell:

Autorizados por el éxito de las escuelas bilingües, podemos vislumbrar un día cuando los hermosos y complejos lenguajes que hoy estudiamos con tanto afán y encanto hayan desaparecido. El idioma oficial quedará imperante por todas partes como debe ser"

Así pues, el objetivo inmediato del ILV era traducir la Biblia, de ahí el afán por hacer tantos alfabetos como variedades dialectales se encuentran, con la idea de que mientras más “refleje” la escritura la variedad dialectal, más fácil será leerse esa Biblia.

La escritura que plantea el ILV no tiene un afán unificador, es solo una cuestión metodológica: se escribe en la lengua indígena “por ahora”, hasta que se aprenda castellano y la lengua indígena pueda olvidarse. Así vistas las cosas se entiende porque David Stoll señala que “Los objetivos últimos de las escuelas bilingües fueron convertir a los Aguaruna en cristianos evangélicos y convencerlos de aceptar la colonización” (Stoll 1985:151 http://www.nodulo.org/bib/stoll/ilv.htm)

Entender que se está ante distintas lenguas y proponer escrituras para cada una de estas es, como lo señala Cerrón, una muestra: “de viejas tendencias disruptivas alentadas por regionalismos estrechos así como por agentes foráneos (como el ILV) que se empeñan en exacerbar diferencias superficiales allí donde existen áreas de continuidad y unidad supralocales.”
(www.cholonautas.edu.pe/modulo/upload/cerron1.pdf)

Hemos dado una razón por la que el ILV ha considerado tantas lenguas. Hemos visto también que hay una propuesta clasificatoria de lenguas habladas en el Perú realizada desde las universidades (que se basa en una tradición académica) y creemos que esta propuesta puede darnos un punto de partida para la clasificación de las lenguas, si es que quisiéramos profundizar sobre el asunto.

Es necesaria la investigación dialectológica y es necesario también no perder de vista el hecho de que las lenguas no se clasifican solo por factores internos sino también por factores externos (recordemos que no existen los dialectos como unidades discretas sino un continuum dialectal, nos dice Romaine[2])

Para terminar, dos cosas:
- la pregunta de Inés Pozzi Escot en el prólogo de su libro el Multilingüismo en el Perú es “¿cómo unirnos en la diversidad si no nos conocemos?; a eso yo le añado, es posible conocer nuestra diversidad si no decimos nada ante el hecho de que existan instituciones cómo la “Academia Peruana de la lengua” en un país que se asume como pluricultural y multilingüe? Y después nos reímos de que los gringos llamen campeonato mundial de béisbol a ese en el que solo ellos compiten.
- no es verdad que estemos incapacitados para decir cuántas lenguas hay y para que se animen a investigar sobre el asunto les dejo dos materiales:
Uno de Jon Landaburu que estudia el asunto de las lenguas indígenas en Colombia y que en su primera parte nos da una panorámica de la tradición calsificatoria:
Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia
http://www.lablaa.org/blaavirtual/antropologia/lengua/clas01.htm

Y el otro de es el Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos
(http://butler.cc.tut.fi/~fabre/BookInternetVersio/Alkusivu.html)

Buena lectura.


[1] La caracterización lingüística del quechua es ampliamente conocida: El quechua forma un inmenso continuo dialectal de más de 46 dialectos diferentes agrupados genéticamente en dos ramas. Alfredo Torero ("La familia lingüística quechua", en: “América Latina en sus lenguas indígenas.”Caracas: Monte Ávila, 1983.) les da los siguientes nombres: Quechua I (o Waywash) y Quechua II (o Wampuy). Esta última, a su vez se divide en tres subramas: A (Yungay), B (Chinchay) y C (Meridional). Adicionalmente propuso una agrupación de las múltiples variedades empleadas en el Perú en siete supralectos según su inteligibilidad mutua.

[2] Romaine, Suzzane. “La lengua en la sociedad/ la sociedad en la lengua.” El lenguaje en la sociedad. Barcelona: Editorial Ariel, 1996



Colaboración especial:

Agradecimiento en especial a la profesora Nila Vigil (Tutora del curso virtual, sobre procesos comunicativos, del Colegio Las Américas), por su gran artículo proporcionado.

4 comentarios:

Nila dijo...

nada que agradecer, al contrario les agradezco que me hayan invitado a participar. Quisiera decirles que yo no soy docente de la PUCP. En lo que a eseñanza se refiere, ahora soy tutora de un curso virtual sobre procesos comunicativos que ofrece el Colegio de las Américas y del que estoy aprendiendo mucho de las experiencias de los participantes
gracias

un abrazo

Anónimo dijo...

Nila, tengo algunas preguntas:

1. ¿a qué crees que nos conduce la unificación de sistemas linguisticos? ¿Por qué sería o no la mejor solución?

2. ¿Si en el español estamos "unificados" por un solo alfabeto: ¿esto nos conduce a pensar que estamos más unidos los hispanos? (no crees que una ciencia humana debe tener entre sus fines la unificación del ser? -yo no veo que los hispanos estemos unidos -para nadaaa)

3. ¿por qué no crees en respetar las diferencias entre los hablantes? ¿crees que no hay un argumento linguistico para la postura del ILV (como sí lo veo en sus deiferentes estudios publicados) para hablar de lenguas y no dialectos. No será que en San Marcos se hacen pésimos análisis y se confunde dialecto con lengua? y el único argumento que tiene para defenderse es hablar de la frase trillada "es que ellos pensaron en la traducción bíblica" A mí me parece que nunca el ILV ocultó esta intención. Y sobre la frase de Towsen, me parece que se está interpretando mal. Solo es una percepción (acomodo la interpetación -así como tú-)

A mí me parece que ellos por lo menos hicieron linguistica y aprendieron las lenguas. Hay otros que escriben DE linguistica y ni siquiera hablan la lengua que estudian por AÑOS (MUCHOS DE ELLOS SON SAN MARQUINOS) ¿CÓMO SE PUEDE JUZGAR UNA LENGUA SI NO SE LA CONOCE?

EL CASO ES QUE COMO peruanos que siempre rechazamos -como tú dices- a lo foráneo (que casi siempre termina haciendo algo por nosotros)NUNCA PLANTEAMOS SOLUCIONES, SOLO RECHAZAMOS ALGO QUE SE HIZO.

Dime qué estás haciendo tú ahora para aclarar más el asunto de lengua y dialecto y cuáles serían tus argumentos por favor. Ah! y qué hiciste cuando estabas trabajando en EIB en el Ministerio por las lenguas indígenas, ¿cuáles son tus logros? Solo para saber si puedes criticar con autoridad,
Gracias

PD: no son cristiano ni estoy en contra de los linguistas Solo es que siempre que leo tus blogs se me viene a la cabeza todas esas preguntas

PD2: Te agradeceré que se publique este comentario desde el fondo de mi corazón

Nila dijo...

Tengo cosas mucho más importantes que contestar a un anónimo. Si embargo, lo haré ESTA ÚNICA VEZ Pongo entre comillas lo que el anónimo dice y luego mi comentario:
“1. ¿a qué crees que nos conduce la unificación de sistemas linguisticos? ¿Por qué sería o no la mejor solución? “
NO he hablado de unificación de sistemas lingüísticos. Además esa es una frse con referente vacío, dicho sea al pasar.
“2. ¿Si en el español estamos "unificados" por un solo alfabeto: ¿esto nos conduce a pensar que estamos más unidos los hispanos? (no crees que una ciencia humana debe tener entre sus fines la unificación del ser? -yo no veo que los hispanos estemos unidos -para nadaaa)”
No hablo de unificación de personas sino de escrituras,,,,. Veo ventajas al hecho de tener un solo alfabeto, que nos permite, por ejemplo, acceder a textos producidos por hispanohablantes que distinguen /s/ /Ө/ de quienes no;
“3. ¿por qué no crees en respetar las diferencias entre los hablantes? “
NO he dicho en ningún momento que no creo en respetar a los hablantes,,,por favor,.
“¿crees que no hay un argumento lingüístico para la postura del ILV (como sí lo veo en sus deiferentes (sic) estudios publicados) para hablar de lenguas y no dialectos.”
Si tú los ves, pues adscríbete a él,,, yo no lo veo y ya di mis razones.
“No será que en San Marcos se hacen pésimos análisis y se confunde dialecto con lengua? y el único argumento que tiene para defenderse es hablar de la frase trillada "es que ellos pensaron en la traducción bíblica" A mí me parece que nunca el ILV ocultó esta intención. Y sobre la frase de Towsen (sic) , me parece que se está interpretando mal. Solo es una percepción (acomodo la interpetación -así como tú-)”
---No considero pésimo el trabajo realizado por Inés Pozzi Escot, al que me he referdio en mi post. Si tú lo crees, no mi interesa convencerte de lo contrario..
--- Si para tí esta frase: “Autorizados por el éxito de las escuelas bilingües, podemos vislumbrar un día cuando los hermosos y complejos lenguajes que hoy estudiamos con tanto afán y encanto hayan desaparecido. El idioma oficial quedará imperante por todas partes como debe ser” no tiene un significado negativo y yo. perversamente, la malinterpreto cuando digo que evidencia su visión de aniquilamiento,,, pues comoprendo por qué no has entendido ninguno de mis argumemtos (como intuyo, tampoco entenderás estas respuestas)

“A mí me parece que ellos por lo menos hicieron linguistica y aprendieron las lenguas. Hay otros que escriben DE linguistica y ni siquiera hablan la lengua que estudian por AÑOS (MUCHOS DE ELLOS SON SAN MARQUINOS) ¿CÓMO SE PUEDE JUZGAR UNA LENGUA SI NO SE LA CONOCE?”
Los lingüistas NO juzgan las lenguas,,,las describen,,,

“EL CASO ES QUE COMO peruanos que siempre rechazamos -como tú dices- a lo foráneo (que casi siempre termina haciendo algo por nosotros)NUNCA PLANTEAMOS SOLUCIONES, SOLO RECHAZAMOS ALGO QUE SE HIZO.

¿Como yo digo????? No lo digo,,,, Y no sé por qué le atribuyes a la idiosincrasia peruana, (que en todo caso, no sé qué significa?) el hecho de tener preguntas y no respuestas.

“Dime qué estás haciendo tú ahora para aclarar más el asunto de lengua y dialecto y cuáles serían tus argumentos por favor. “
Visita mi blog,,,,

“Ah! y qué hiciste cuando estabas trabajando en EIB en el Ministerio por las lenguas indígenas, ¿cuáles son tus logros? Solo para saber si puedes criticar con autoridad,”
Me parece hilarante, por decir lo menos, que un ANÓNIMO me pida cuentas para saber si puedo criticar con autoridad,,, (Demás decir que no he criticado, sino presentado dos corrientes de pensamiento,,,, la del ILV y la de la de San Marcos,,,)

Ah, En cuanto a lo que hice el tiempo que estuve en la DINEBI, formé parte de un equipo que detalló sus actividades en el portal de la dinebi de esa época-

Y para terminar,,, no te escondas en el anonimato si tienes cara,,,,

Nila dijo...

Tengo cosas mucho más importantes que contestar a un anónimo. Si embargo, lo haré POR ESTA ÚNICA VEZ. Pongo entre comillas lo que el anónimo dice y luego mi comentario:
“1. ¿a qué crees que nos conduce la unificación de sistemas linguisticos? ¿Por qué sería o no la mejor solución? “
NO he hablado de unificación de sistemas lingüísticos. Además esa es una frse con referente vacío, dicho sea al pasar.
“2. ¿Si en el español estamos "unificados" por un solo alfabeto: ¿esto nos conduce a pensar que estamos más unidos los hispanos? (no crees que una ciencia humana debe tener entre sus fines la unificación del ser? -yo no veo que los hispanos estemos unidos -para nadaaa)”
No hablo de unificación de personas sino de escrituras,,,,. Veo ventajas al hecho de tener un solo alfabeto, que nos permite, por ejemplo, acceder a textos producidos por hispanohablantes que distinguen /s/ /Ө/ de quienes no; Además más que unificación del ser, me interesan sus múltiples dimensiones, a veces incluso contradictorias
“3. ¿por qué no crees en respetar las diferencias entre los hablantes? “
NO he dicho en ningún momento que no creo en respetar a los hablantes,,,por favor,.
“¿crees que no hay un argumento lingüístico para la postura del ILV (como sí lo veo en sus deiferentes (sic) estudios publicados) para hablar de lenguas y no dialectos.”
Si tú los ves, pues adscríbete a él,,, yo no lo veo y ya di mis razones.
“No será que en San Marcos se hacen pésimos análisis y se confunde dialecto con lengua? y el único argumento que tiene para defenderse es hablar de la frase trillada "es que ellos pensaron en la traducción bíblica" A mí me parece que nunca el ILV ocultó esta intención. Y sobre la frase de Towsen (sic) , me parece que se está interpretando mal. Solo es una percepción (acomodo la interpetación -así como tú-)”
---No considero pésimo el trabajo realizado por Inés Pozzi Escot, al que me he referido en mi post. Si tú lo crees, no mi interesa convencerte de lo contrario..
--- Si para ti esta frase: “Autorizados por el éxito de las escuelas bilingües, podemos vislumbrar un día cuando los hermosos y complejos lenguajes que hoy estudiamos con tanto afán y encanto hayan desaparecido. El idioma oficial quedará imperante por todas partes como debe ser” no tiene un significado negativo y yo, perversamente, la malinterpreto cuando digo que evidencia su visión de aniquilamiento,,, pues comprendo por qué no has entendido ninguno de mis argumentos (como intuyo, tampoco entenderás estas respuestas)

“A mí me parece que ellos por lo menos hicieron linguistica y aprendieron las lenguas. Hay otros que escriben DE linguistica y ni siquiera hablan la lengua que estudian por AÑOS (MUCHOS DE ELLOS SON SAN MARQUINOS) ¿CÓMO SE PUEDE JUZGAR UNA LENGUA SI NO SE LA CONOCE?”
Los lingüistas NO juzgan las lenguas,,,las describen,,,

“EL CASO ES QUE COMO peruanos que siempre rechazamos -como tú dices- a lo foráneo (que casi siempre termina haciendo algo por nosotros)NUNCA PLANTEAMOS SOLUCIONES, SOLO RECHAZAMOS ALGO QUE SE HIZO.

¿Como yo digo????? No lo digo,,,, Y no sé por qué le atribuyes a la idiosincrasia peruana, (que en todo caso, no sé qué significa?) el hecho de tener preguntas y no respuestas.

“Dime qué estás haciendo tú ahora para aclarar más el asunto de lengua y dialecto y cuáles serían tus argumentos por favor. “
Visita mi blog,,,,

“Ah! y qué hiciste cuando estabas trabajando en EIB en el Ministerio por las lenguas indígenas, ¿cuáles son tus logros? Solo para saber si puedes criticar con autoridad,”
Me parece hilarante, por decir lo menos, que un ANÓNIMO me pida cuentas para saber si puedo criticar con autoridad,,, (Demás decir que no he criticado, sino presentado dos corrientes de pensamiento,,,, la del ILV y la de la de San Marcos,,,)

Ah, En cuanto a lo que hice el tiempo que estuve en la DINEBI, formé parte de un equipo que detalló sus actividades en el portal de la dinebi de esa época-

Y para terminar,,, no te escondas en el anonimato si tienes cara,,,,

Publicar un comentario

Gracias por leer la entrada!!! (Ricardo)