Manual de paleografía

Por: Ricardo Melgarejo Cámara


Para darles una pequeñísima introducción. La paleografía son escritos antiguos anteriores a nuestros tiempos. Hay distintos tipos de paleografía. Por ejemplo, la que mostraré es del tipo común. Se entiende por común, aquella que solo se preocupa por la traducción y su lectura (en sentido general) mas no por su interpretación. Si hacemos una crítica de la traducción, se llamaría paleografía crítica. Como lingüístas, el objeto de estudio de la paleografía serían escritos puramente lingüísticos, esto es paleografía especializada.

Ahora bien, si la paleografía se ve como mera traducción, estaríamos hablando de filología, rama lingüística —si se la podría llamar así— encargada de traducir textos. Su importancia radica según la especialidad o rama de estudios en que estemos, v. gr. si somos arqueólogos nos interesaría estudiarla para hacer estudios de epigrafía; si somos abogados nos interesaría para casos de deciframiento de escritos diplomáticos. O bien, también, si somos bibliotecólogos.

En realidad la paleografía es una rama de la historia; aunque, desde hace mucho, perdió su carácter de ciencia auxiliar. Pero, sin embargo, es importantísimo su utilidad para nuestros estudios lingüísticos.

También es de mi interés mostrar los distintos tipos de letras:

La letra procesal
La letra procesal cursiva, entre otras.

El método que emplea la paleografía es el comparativo. Además de lo expuesto, veremos qué fenómenos lingüísticos ocurren en algunas grafías.

Haber empecemos, primero observando el abecedario, los símbolos especiales y una tabla numérica. Haz click en el link siguiente:
Ver símbolos especiales
Ver tabla numérica

Muy bien, ahora les voy a enseñar la normativa que se debe de seguir —es de aclarar que me estoy basando en las Normas establecidas por la Resolución de la Primera Reunión Interamericana sobre Archivos. (Washington, 9-27 de octubre de 1961)— para la transcripción de documentos hispanoamericanosMuy bien, ahora les voy a enseñar la normativa que se debe de seguir —es de aclarar que me estoy basando en las Normas establecidas por la Resolución de la Primera Reunión Interamericana sobre Archivos. (Washington, 9-27 de octubre de 1961)— para la transcripción de documentos hispanoamericanos.

RESOLUCIÓN N.9

I Ortografía


1.- En los manuscritos paleográficos las letras deberán conservar su valor fonético o literal.

2.- Las letras "c", "ç", "s", "z" y "ss": Se transcribirán tal cual están. La "s" larga y la "s" de doble curva (redonda) se transcribirán con "s" redonda. Cuando por razones tipográficas se elimine la cedilla, deberá sustituirse únicamente por "z", haciendo la correspondiente explicación.

3.- Letras "i" e "y": la "i" corta y la "i" larga deberán transcribirse con el signo de la "i" corta. La "y" larga representada por una grafía inequívoca, se transcribirá como tal "y", aun en palabras con valor fónico de la "i"; cuando la grafía de la "y" y no se distinga de la grafía de la "i" larga, se transcribirá según la forma ortográfica actual.

4.- Letras "b", "v" y "u": en caso de uso indistinto,la "b" y la "v" se transcribirán según la forma más usada en el documento. La "u" y la "v" se transcribirán de acuerdo con su valor fónico.

5.- La "h"superflua se mantendrá: la omitida no se suplirá.

6.- La "r"mayúscula (R) con el valor fonético de doble "r" (rr) se transcribirá con esta última grafía, excepto al comienzo de una palabra.

7.- Las letras dobles se mantendrán únicamente en los casos de "ss" y "nn", menos en posición inicial.

8.- Se conservarán las grafías: "f","g", "j", "h", "ph", "th" y "x".

9. Las contradicciones "del", "della", "dello", "etc."; ques", "questa", entre otras, conservarán su grafía original.

10. Cuando en el documento no esté puesto la tilde de la ñ, se restituirá la tilde.

11. El signo copulativo "ع" se transcribirá como "e" o como "y" según la forma más usada en el documento.

II. Puntuación

12. Cuando el documento no tenga puntuación, se pondrá la actual en su forma indispensable. Cuando el documento tenga puntuación se conservará la indispensable para la interpretación textual.

III. Mayúsculas y minúsculas

13. Se observarán las reglas de la ortografía actual.

IV Separación de palabras y frases

14. En ningún caso se mantendrán las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases ni las separaciones indebidas de las letras de una palabra.

V Acentuación

15. Se conservará la acentuación original. todos los acentos se representarán con el signo del acento agudo. Cuando no haya acentos, se los restituirá en las palabras cuyo sentido así lo requeriera.

VI Abreviaturas

16. Las abreviaturas se desarrollarán completando las letras omitidas, según la forma más usada en el documento. Esta norma será observada también cuando la palabra abreviada carezca de signo de abreviación. Cuando la interpretación de una palabra sea dudosa se pondrá un signo de interrogación entre corchetes después de dicha palabra; si fuera más de una palabra se hará la advertencia conveniente en nota al pie de la página.

17. Las abreviaturas "Ihu Xpo"y "Xpoval" se transcribirán "Jesu Cristo" y "Cristobal".

Continuará...

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Me parece interesante este manual,terminala eh!!! Tomando en cuenta que no existe uno igual.

Anónimo dijo...

es muy interesenate por que no lo terminas yo como estudiante de historia te recomiendo que lo ayas porto por que te pueden estar ganando?

Publicar un comentario

Gracias por leer la entrada!!! (Ricardo)